Daiana Estefanía Díaz worked in the subtitling and went out to explain through her networks the reason for that decision. “It was the only viable option, I had no doubt,” he said.
The Eternaluta It is the series of the moment and every detail of the series of Netflix It charges particular relevance. In this case it is about the English subtitles, which they say “Malvinas Islands” And not “Falklands”, which is like the United Kingdom calls the Falkland Islands.
The content you want to access is exclusive to subscribers.
It was the translator who worked in the subtitling that came out to explain the reason for that decision. “It was the only viable option, I had no doubt”he said.


Daiana Estefanía Díaz’s message, in charge of subtitulating the Eternauta series for Netflix
Daiana Estefanía Díaz He probably faced one of the biggest challenges in his career as a translator: to make the subtitling in English of El Eternalauta, a story that marked several Argentine generations. The script of the series refers, for example, to the Falkland Islands, something that for our country (and the series) has a very special meaning.
“I barely started working in the English translation of the Eternaluta series and I saw that Juan Salvo was an ex -combatant of Malvinas, I decided that I was going to Translate ‘Falkland Islands’ such as ‘Malvinas Islands’ and not as ‘Falklands’. It was the only viable option, I had no doubt. Not only because I would never think of using in that context and in an Argentine production a name that is not Malvinas, but also because I know that no Argentine, whether real or fictional, would call them otherwise, ”Diaz’s message began on their social networks.
“I count this detail and I think that perhaps it can be somewhat obvious, but we cannot give things for granted or leave anything randomly freed, especially when it comes to a world reach project that spreads in such a well -known platform. It is so, as a translator that also officiated as an Argentine encyclopedia for the other translators of this project, I suggested that In the subtitles of all languages the Malvinas name will be usedregardless of whether in those countries they call our islands or not, ”continues the publication.
Indeed, Subtitles or dubbing in Czech, Italian, Danish and Japanese, among others, use the Malvinas name. “It is a sensitive and very present issue that crosses us in the political, historical, cultural and social sphere … it settles us on the history of which we are not going to move,” says the translator.
“It is not about personal whims or intransigencies, but about seeking faithful, authentic and professional way the essence and idiosyncrasy of these characters in the context of the work and our country, beyond the idiomatic borders. And trust that the public will like to learn something more about our culture, our history and our way of seeing the world,” said his message.
Source: Ambito

I am an author and journalist who has worked in the entertainment industry for over a decade. I currently work as a news editor at a major news website, and my focus is on covering the latest trends in entertainment. I also write occasional pieces for other outlets, and have authored two books about the entertainment industry.